Ottoman Dictionaries and Grammars - Secondary Literature

Adamović, Milan. 1975. “Ein italienisch-türkisches Sprachbuch aus den Jahren 1525-1530.” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 67: 217–47.
———. 1976. “‘Vocabulario nuovo’ mit seinem türkischen Teil.” Rocznik Orientalistyczny 38: 43–69.
———. 2001. Das Türkische des 16 Jahrhunderts: nach den Aufzeichnungen des Florentiners Filippo Argenti (1533). Göttingen: Pontus Verlag.
Aksulu, N. Melek. 2005. Bartholomäus Georgievićs Türkenschrift “De Turcarum ritu et caeremomiis” (1544) und ihre beiden deutschen Übersetzungen von 1545 : ein Beitrag zur Geschichte des Türkenbildes in Europa. Stuttgart: Verlag Hans-Dieter Heinz.
Benavent, Júlia. 2009. “Estrategias y relaciones contra el Turco en tiempos de Carlos V y Felipe II.” In Oriente e Occidente nel Rinascimento: atti del XIX Convegno internazionale, Chianciano Terme-Pienza, 16-19 luglio 2007, 107–14. Florence: F. Cesati.
Ben-Tov, Asaph. 2015. “The Academic Study of Arabic in Seventeenth- and Early Eighteenth-Century Protestant Germany: A Preliminary Sketch.” History of Universities 28 (2): 93–135. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198743651.003.0003.
Berthier, Annie. 1992. “À l’origine de l’étude de la langue turque en France. Liste des grammaires et dictionnaires manuscrits du fonds turc de la Bibliothèque nationale de Paris.” Varia Turcica 19: 77–82.
———. 2010. “Le Livre de phrases turques et françoises de Jean-Baptiste Couët: un témoignage de la vie étudiante à Constantinople au début du 18e siècle.” Eurasian Studies 8 (1–2): 27–32.
Bevilacqua, Alexander. 2016. “How to Organise the Orient: D’Herbelot and the Bibliothèque Orientale.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 79 (1): 213–61.
Bombaci, Alessio. 1938. La “Regola del parlare turcho” di Filippo Argenti: Materiale per la conoscenza del turco parlato nella prima metà del 16 secolo. Naples: R. Istituto superiore orientale. http://www.worldcat.org/oclc/797614365.
———. 1940. “Padre Pietro Ferraguto e la sua Grammatica turca (1611).” AION 1: 205–36.
Brunati, Giuseppe. 1837. “Podestà, Giovanni Battista.” In Dizionarietto degli uomini illustri della Riviera di Salo considerata qual era sotta la Rep. Veneta etc. Milan: Pogliani.
Cardini, Chiara, ed. 2001. La porta d’Oriente: lettere di Pietro della Valle, Istanbul 1614. Rome: Città nuova.
Considine, John. 2008. Dictionaries in Early Modern Europe : Lexicography and the Making of Heritage. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511485985.
———. 2017. Small Dictionaries and Curiosity: Lexicography and Fieldwork in Post-Medieval Europe. First edition. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198785019.001.0001.
Dilâçar, Agop. 1971. 1612’de Avrupa’da yayımlanan ilk Türkçe gramerinin özellikleri. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi. https://dergipark.org.tr/tr/pub/belleten/issue/38361/444672.
Drimba, Vladimir. 1967. “L’ ‘Instruction des Mots de la Langue Turquesque’ de Guillaume Postel (1575).” Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten 14 (January): 77–101.
———. 1992. “La grammaire turque d’Antonio Mascis (1677).” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, no. 82: 109–20.
———. 1997. “La grammaire turque de Giovanni Agop (1685).” In Studia Ottomanica: Festgabe für György Hazai zum 65. Geburtstag, edited by Barbara Kellner-Heinkele and Peter Zieme, 39–46. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Wiesbaden: Harrassowitz.
Fichtner, Paula S. 2008. Terror and Toleration: The Habsburg Empire Confronts Islam, 1526-1850. London: Reaktion Books. https://press.uchicago.edu/ucp/books/book/distributed/T/bo5666852.html.
Gallotta, Aldo. 1981. “La gramattica turca di Gio Battista Montalbano (XVII secolo).” In Atti del simposio di ricerche e di studi per uno sviluppo scientifico dei rapporti italo-turchi, 177–90. Milan: A. Giuffrè. https://books.google.com/books/about/Atti_del_Simposio_di_ricerche_e_di_studi.html?id=OiQbMQAACAAJ.
———. 1995. “Le caratteristiche fonetiche della ‘grammatica della lingua turca’ di Giovan Battista Montalbano.” Annali dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”. Rivista del Dipartimento di Studi Asiatici e del Dipartimento di Studi e Ricerche su Africa e Paesi Arabi 1995 (55/3): 253–68.
———. 1996. “Gli studi di lingua turca in Europa nell’età rinascimentale.” In Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: confronti e relazioni, edited by Mirko Tavoni, 2:535–49. Saggi / Istituto di studi rinascimentali, Ferrara. Modena: F. C. Panini. http://opac.regesta-imperii.de/lang_de/anzeige.php?pk=1436545.
Ghobrial, John-Paul A. 2014. “The Secret Life of Elias of Babylon and the Uses of Global Microhistory.” Past & Present 222 (1): 51–93. https://doi.org/10.1093/pastj/gtt024.
Gilson, Erika Hitzicrath. 1987. The Turkish Grammar of Thomas Vaughan: Ottoman-Turkish at the End of the XVIIth Century According to an English “Transkriptionstext.” Wiesbaden: Harrassowitz. http://www.worldcat.org/oclc/18171015.
“Google Books Link.” n.d. Accessed October 2, 2020. https://books.google.ca/books?id=dc4ltwAACAAJ.
Hacker, Yosef. 1988. “רפאל לוי, אחמד באשי, מחמד באשי, לואי מביזאנס – גילגוליו של יהודי איסטנבולי במאה הי"ז.” In Galut aḥar golah : meḥḳarim be-toldot ʻAm Yiśraʼel mugashim le-Profesor Ḥayim Bainarṭ li-melot lo shivʻim shanah, edited by Aaron. Mirsky, Avraham. Grossman, and Yosef. Kaplan, 497–516. Jerusalem: Mekhon Ben-Tsevi le-ḥeḳer ḳehilot Yiśraʼel ba-Mizraḥ.
Hamilton, Alastair. 2004. “Seaman, William (1606/7–1680).” In Oxford Dictionary of National Biography, online edition. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/24986.
———. 2017. “Du Ryer, André.” In Christian Muslim Relations: A Bibliographical History. Volume 9. Western and Southern Europe (1600-1700), edited by David Thomas and John Chesworth, 9. Western and Southern Europe (1600-1700):453–65. History of Christian-Muslim Relations., v. 31. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004356399_004.
Hamilton, Alastair, and Francis Richard. 2004. André Du Ryer and Oriental Studies in Seventeenth-Century France. London: Arcadian Library in association with Oxford University Press. http://www.worldcat.org/oclc/54690952.
Haug, Judith. 2016. “Being More than the Sum of One’s Parts: Acculturation and Biculturality in the Life and Works of Ali Ufukî.” Archivum Ottomanicum 33: 179–90.
Hazai, György. 1973. Das Osmanisch-Türkische im XVII Jahrhundert. The Hague and Paris: Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110871166.
Heffening, Willi. 1966. Die türkischen Transkriptionstexte des Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544-1548 : ein Beitrag zur historischen Grammatik des Osmanisch-Türkischen /. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint.
Hitzel, Frédéric. 2013. “L’École des Jeunes de langue d’Istanbul, un modèle d’apprentissage des langues orientales.” In Les langues du commerce en Méditerranée (XVIe-XIXe siècle), edited by Gilbert Buti, Michèle Janin-Thivos, and Olivier Raveux, 23–31. Aix-en Provence: Presses de l’université de Provence. https://www.academia.edu/8923539/L_%C3%89cole_des_Jeunes_de_langue_d_Istanbul_un_mod%C3%A8le_d_apprentissage_des_langues_orientales.
Johanson, Lars. 1997. “A Grammar of the ”lingua Turcica Agemica”.” In Studia Ottomanica: Festgabe Für György Hazai Zum 65. Geburtstag, edited by Barbara Kellner-Heinkele and Peter Zieme, 87–101. Veröffentlichungen Der Societas Uralo-Altaica. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kalus, Marielle. 1992. “Les premières grammaires turques en France et leur édition.” In Mélanges offerts à Louis Bazin par ses disciples, collègues et amis, edited by Jean-Louis Bacqué-Grammont and Rémy Dor, 83–86. Varia Turcica 19. Paris: Editions L’Harmattan. https://books.google.com/books/about/M%C3%A9langes_offerts_%C3%A0_Louis_Bazin.html?id=vgpywgEACAAJ.
Kappler, Matthias. 1999. “Eine griechische Übersetzung (1664) von Giovanni Molinos ‘Brevi rudimenti del parlar turchesco.’” Archivum Ottomanicum, no. 17: 271–95.
———. 2001. “Early European Grammars of Ottoman Turkish in Greek Translation: A Greek Version of Du Ryer’s ‘Rudimenta Grammatices Linguae Turcicae’ (1630).” Turkic Languages 5 (1): 120–37.
———. 2014. “An Unedited Sketch of Turkish Grammar (1711) by the Venetian Giovane Di Lingua Pietr’ Antonio Rizzi.” Turkic Languages 18: [104]-127.
Kármán, Gábor. 2016. A Seventeenth-Century Odyssey in East Central Europe: The Life of Jakab Harsányi Nagy. The History of Oriental Studies 2. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004306813.
Kenessey, Mary. 1974. “A Turkish Grammar from the 17th Century.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 28 (1): 119–25.
Kerekes, Dóra. 2014. “Transimperial Mediators of Culture: Seventeenth-Century Habsburg Interpreters in Constantinople.” In A Divided Hungary in Europe, edited by Gábor Almási, Szymon Brzeziński, Ildikó Horn, Kees Teszekszky, and Áron Zarnóczki, 2:51–68. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars. https://www.academia.edu/28277753/Transimperial_Mediators_of_Culture_Seventeenth-Century_Habsburg_Interpreters_in_Constantinople.
Menz, Astrid. 2002. “‘Pour apprendre une langue avec methode, il faut commencer par etudier les termes de la grammaire’: eine türkische Grammatik aus dem Jahre 1730.” In Scholarly depth and accuracy: a Festschrift to Lars Johanson, edited by Nurettin Demir, 295–306. Ankara: Grafiker Yayincilik. https://www.worldcat.org/title/scholarly-depth-and-accuracy-a-festschrift-to-lars-johanson-lars-johanson-armagan/oclc/54096195.
Merhan, Aziz. 2005. “Filippo Argenti’nin ‘Regola Del Parlare Turcho’ Adlı Eserindeki Bazı Sözcükler Hakkında.” Türkiyat araştırmaları dergisi 18: 115–29.
Mollova, Mefküre. 1997. “Le manuscrit turc d’Illésházy et ses problemes textologico-linguistiques.” Zeitschrift für Balkanologie 33: 39–75.
Németh, Jenö U. 1970. Die türkische Sprache in Ungarn im siebzehnten Jahrhundert. Bibliotheca orientalis Hungarica 13. Amsterdam: Grüner.
Neudecker, Hannah. 1996. “Wojciech Bobowski and His Turkish Grammar: A Dragoman and Musician at the Court of Sultan Mehmed Iv.” Dutch Studies Published by NELL 2 (2): 169–204.
Palabiyik. 2019. “Justus Raphelengius (1573-1628) and Turkish Folk Tales.” Journal of the American Oriental Society 139 (2): 333. https://doi.org/10.7817/jameroriesoci.139.2.0333.
Richard, Francis. 1986. “Aux origines de la connaissance de la langue persane en France.” Luqman. Annales des Presses Universitaires d’Iran 3 (1): 23–42.
———. 1995. Raphaël du Mans missionnaire en Perse au XVIIe siècle: Biographie. Correspondance. Paris: Ed. l’Harmattan. https://www.academia.edu/36923274/Rapha%C3%ABl_du_Mans_missionnaire_en_Perse_au_XVIIe_s_I_Biographie_Correspondance_Paris_lHarmattan_1995_pages_1_73_74_205_206_end_with_an_addendum_p_64_.
———. 1997. “Le dictionnaire de d’Herbelot.” In Istanbul et les langues orientales, edited by Frédéric Hitzel, 79–88. Varia Turcica 31. Paris: L’Harmattan. https://www.academia.edu/36853650/LE_DICTIONNAIRE_DE_DHERBELOT.
Rieu, Charles. 1888. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. London: Gilbert and Rivington. https://doi.org/10.31826/9781463215019.
Rocchi, Luciano. 2007. Ricerche sulla lingua osmanlı del XVI secolo : il corpus lessicale turco del manoscritto fiorentino di Filippo Argenti (1533). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. http://www.worldcat.org/oclc/156845185.
———. 2011. Il dizionario turco-ottomano di  Arcangelo Carradori (1650). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/14761.
———. 2012. Il “Dittionario della Lingua Turchesca” di Pietro Ferraguto (1611). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/14762.
———. 2013. “Gli italianismi nei testi turchi in trascrizione.” Zeitschrift für Romanische Philologie 129 (4): 888–931. https://doi.org/10.1515/zrp-2013-0088.
———. 2014. I repertori lessicali turco-ottomani di Giovan Battista Montalbano (1630 ca.). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/9215.
———. 2015. “Bernardo da Parigi’s Vocabolario Italiano-Turchesco (1665): An Ottoman-Turkish lexicographical monument still neglected.” Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 132 (4): 263–69. https://doi.org/10.4467/20834624SL.15.023.4430.
———. 2016. “Il glossario italo-turco contenuto in un codice fiorentino del XVI secolo.” Zeitschrift für romanische Philologie 132 (4). https://doi.org/10.1515/zrp-2016-0120.
Roper, Geoffrey. 2008. “Turkish Printing and Publishing in England in the Seventeenth Century.” In Printing and Publishing in the Middle East: Papers from the Second Symposium on the History of Printing and Publishing in the Languages and Countries of the Middle East, Bibliothèque Nationale de France, Paris, 2 - 4 November 2005, edited by Philip Sadgrove, 77–87. Journal of Semitic Studies Supplement 24. Oxford: Oxford University Press.
Rossi, Ettore. 1938. “Importanza dell’inedita Grammatica turca di Pietro Della Valle.” In Atti del XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti (Rome, 23-29 settembre 1935), 202–9. Rome: Tip. G. Bardi. https://books.google.com/books/about/Importanza_dell_inedita_grammatica_turca.html?id=Uxf3twAACAAJ.
Scarpa, Francesca. 1998. “Da Venezia a Costantinopoli, Da Costantinopoli a Venezia: Giovanni Battista Donà.” Venice: Università degli studi di Venezia Ca’ Foscari.
———. 2000. “Per la storia degli studi turchi e armeni a Venezia: il sacerdote armeno Giovanni Agop.” Annali di Ca’ Foscari 39 (3): 107–30.
Schmidt, Jan, ed. 2012. Catalogue of Turkish Manuscripts in the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands: Minor Collections. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004221918.
Schweickard, Wolfgang. 2014. “Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen.” Zeitschrift für romanische Philologie 130 (3): 815–32. https://doi.org/10.1515/zrp-2014-0063.
Sebag, Paul. 1978. “Sur deux orientalistes français du XVIIe siècle F Pétis de la Croix et le Sieur de la Croix.” Revue de l’Occident Musulman et de la Méditerranée 25: 89–118.
Siemieniec-Golas, Ewa. 1993. “William Seaman and His Grammatica Linguae Turcicae (1670).” Folia Orientalia, no. 29: 231–36.
———. 1998. “Unknown Italian-Turkish Vocabulary.” In Languages and Culture of Turkic Peoples, edited by M Stachowski, 237–44. Studia Turcologica Cracoviensia. Krakow: Jagellionian University Insitute of Oriental Philology, Polish Academy of Arts and Sciences.
———. 2014. “Turkish Proverbs in A Grammar of the Turkish Language by Thomas Vaughan (1709).” In Studies on the Turkic World: A Festschrift in Honor of Stanisław Stachowski, edited by Elżbieta Mańczak-Wohlfeld and Barbara Podolak, 121–30. Krakow: Jagiellonian University Press. https://www.cambridge.org/core/books/studies-on-the-turkic-world/turkish-proverbs-in-a-grammar-of-the-turkish-language-by-thomas-vaughan-1709/506603ED0B3DCE4FBBF4E7305A9B90C8.
Smitskamp, Rijk, ed. 1991. Philologia Orientalis 3: Sixteenth and Seventeenth Centuries: A Description of Books Illustrating the Study and Printing of Oriental Languages in Europe. Leiden: Brill. https://books.google.com/books?id=SgIVAAAAIAAJ&source=gbs_navlinks_s.
Stachowski, Marek. 2012. “Remarks on the Phonetic Value of the Letters ‹y› and ‹ü› in Franciscus Meninski’s Ottoman Turkish Thesaurus (1680).” Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 129 (3): 189–97. https://doi.org/10.4467/20834624SL.12.012.0601.
———. 2013. “Marcin Paszkowski’s Polish and Turkish dictionary (1615).” Studies in Polish Linguistics Volume 8 (Issue 1): 45–56. https://doi.org/10.4467/23005920SPL.13.003.1418.
———. 2015. “Louis Marcel Devic’s Etymological Dictionary of Oriental Loanwords in French (1876) and a Few Turkological Comments.” In Oriental Studies and Arts, edited by A Bareja-Starzyńska, K. B. Stanek, M Godzińska, A. A. Sulimowicz, M Szpindler, and J Bojarska-Cieślik, 305–15. Warsaw: Dialog. https://www.academia.edu/24499518/Louis_Marcel_Devics_etymological_dictionary_of_Oriental_loanwords_in_French_1876_and_a_few_Turkological_comments.
Stachowski, Stanislaw. 1970. “Ein türkisches Wörterverzeichnis aus dem Jahr 1688.” Folia Orientalia 11: 259–64.
———. 2000. “François à Mesgnien Meninski und sein Thesaurus Linguarum Orientalium.” In Thesaurus linguarum orientalium Turcicae-Arabicae-Persicae =: Lexicon Turcico-Arabico-Persico, edited by Mehmet Ölmez, Rerpint der Ausg. Wien 1680-1687, xxiii–xxxiv. Türk dilleri araştirmalari dizisi 27–32. Istanbul: Simurg.
Stein, Heidi. 1993. “Hieronymus Megisers türkische Grammatik als Quelle zur türkischen Sprachgeschichte.” In Sprach- und Kulturkontakte der türkischen Völker: Materialien der zweiten Deutschen Turkologen-Konferenz, Rauischholzhausen, 13.-16. Juli 1990, edited by J. P Laut, 173–79. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Wiesbaden: Harrassowitz.
———. 1997. “Türkisches Wortgut bei Antoine Geuffroy (1542/1543) nach dem nomenclator von Nikolaus Höniger (1577).” In Studia Ottomanica: Festgabe für György Hazai zum 65. Geburtstag, edited by B Kellner-Heinkele, 193–205. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Wiesbaden: Harrassowitz.
———. 2001. “Some notes on the early history of Ottoman Turkish lexicography in Europe (16th/17th c).” İn Uluslararası Sözlükbilim Sempozyumu bildirileri: 20-23 Mayıs 1999, Gazimağusa, edited by Nurettin Demir and Emine Yılmaz, 165–77. Gazimağusa: Doğu Akdeniz Üniversitesi, Fen ve Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü.
———. 2005. “Die ‘Institutionum linguae turcicae libri iv’ als türkisches Sprachdenkmal.” Archivum Ottomanicum 22: 75–105.
———. 2013. “Geuffroy, Antoine.” Encyclopaedia of Islam, THREE 3 (September): 101–2.
———. 2014. “Ferraguto, Pietro.” Encyclopaedia of Islam, THREE, September. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/ferraguto-pietro-COM_27103.
———. 2017. “Megiser, Hieronymus.” Encyclopaedia of Islam, THREE, March. http://referenceworks.brillonline.com.myaccess.library.utoronto.ca/entries/encyclopaedia-of-islam-3/megiser-hieronymus-COM_30104?s.num=0&s.f.s2_parent=s.f.book.encyclopaedia-of-islam-3&s.q=megiser.
Święcicka, Elżbieta. 2000. “Interpreter Yovhannes Ankiwrac’i Also Called Giovanni Molino.” Folia Orientalia, no. 36: 329–42.
———. 2020. Dictionary of Italian-Turkish Language (1641) by Giovanni Molino: Transcripted, Reversed, and Annotated. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110685039.
Teza, Emilio. 1885. “Vocabulario nuovo con il quale da se stessi, si può benissimo imparare diversi linguaggi, cioè, italiano e greco, italiano e turco, et italiano e tedesco, E di nuovo con somma diligentia, ricorretto In Venetia appresso Pietro Donato MDLXXX.” Rivista di filologia e di istruzione classica 13: 270–79.
Tinti, Paolo. 2014. “Il paratesto del viaggiatore: il Burattino veridico di Giuseppe Miselli (1637-1695) e la sua fortuna editoriale.” In Il libro al centro: percorsi fra le discipline del libro in onore di Marco Santoro, edited by Carmela Reale and Marco Santoro, Prima edizione italiana, 459–75. Profili 45. Naples: Liguori editore. https://www.academia.edu/21516984/Il_paratesto_del_viaggiatore_il_Burattino_veridico_di_Giuseppe_Miselli_1637_1695_e_la_sua_fortuna_editoriale.
Toomer, G. J. 1995. Eastern Wisedome and Learning: The Study of Arabic in Seventeenth-Century England. New York: Oxford University Press. DOI:10.1093/acprof:oso/9780198202912.001.0001.
———. 2004. “Ravis, Christian.” In The Oxford Dictionary of National Biography, edited by H. C. G. Matthew and B. Harrison. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/23174.
Watson, William J. 1968. “İbrāhīm Müteferriḳa and Turkish Incunabula.” Journal of the American Oriental Society 88 (3): 435–41. https://doi.org/10.2307/596868.
Yağmur, Ömer. 2014. “Early Period Transcribed Texts and Their Importance for Linguistic Studies.” FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, no. 4 (December): 201–17. https://dergipark.org.tr/tr/pub/fsmia/issue/6476/85618
———. 2015. “Pietro Lupis Valentiano’nun İtalyanca-Türkçe Çeviri Yazılı Sözlüğünde Ses Olayları (1520-1527).” FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi 0 (6): 243–78. https://dergipark.org.tr/en/pub/fsmia/issue/22130/237767
———. 2019. 17. yüzılda yaşayan Türkçenin söz varlığı. Antonio Mascis, Vocabolario Toscano e Turchesco (1677) ve Giovanni Molino, Dittionario della lingua Italian, Turchesca (1641)’ya göre. Istanbul: Kesit Yayınları. https://www.academia.edu/40707358/17_Y%C3%BCzy%C4%B1lda_Ya%C5%9Fayan_T%C3%BCrk%C3%A7enin_S%C3%B6z_Varl%C4%B1%C4%9F%C4%B1.
Zetterstéen, K. V. 1906. “The Oldest Dictionary of the Nubian Language.” Le Monde Oriental 1: 227–40.
Zieme, Peter. 1968. “Meninski sözlüğünün dili üzerine.” İn XI. Türk Dil Kurultayında okunan Bilimsel Bildiriler, 72–81. Ankara.