ASVe, Bailo a Costantinopoli, Carte turche, Busta 250, Fascicle 332, 204

Submitted by dragomansadmin on
Member of
Date Created
1613-02-05 (approximate)
Language
Resource Type
Physical Form
Page Total
89
Rights
Digital content found in the UTSC Library's Digital Collections are meant for research and private study used in compliance with copyright legislation. Access to digital, and the technical capacity to download or copy it, does not imply permission to re-use. Prior written permission to publish, or otherwise use content, must be obtained from the copyright holder. Please contact the UTSC Library for further information.
Topic
Mentioned Place
Transcription - Plain
Com:to del Gran Sig:re Al Cadi di Galipoli, et alli Castelani delli Casteli.-- Al gionger dell'Ecc:so Segno Imp[eria]le saprete qualm.te il Bailo di Ven[eti]a, et li Amb[asciato]ri di Franza, et Fiandra per scrittura bolata mandata alla mia felice Porta mi han[n]o fatto intendere, come essendo morto frà Zuane, che essercitava il Carico di Console p[er] parte loro. Han[n]o essi eleto, et asseg.to p[er] Console Bernardo apportator di questo mio Imp.l ord.e, che è fr[at]ello di Marc' Ant[oni]o Drag[oma]no Grande del Bailo di Ven.a residente all' Ecc:sa mia Porta; onde havendomi loro ricercato mio nobil ord.e, acciò, che sia posto nel s[er]vitio sud[ett]o conforme l'ord[ina]rio; [crossed out: Perciò] è mio ord.e, che in conformità dell'antico solito, et Ecc.si Cap.li debba esser lasciato ad'essercitar [crossed out: dal] detto Bernardo il s[er]vitio sud[ett]o del Consolato, che essi Amb.ri han'o co[n] consento loro eletto. Pero Comando, che al Gionger di questo mio Imp.l Com.to con fr. Ant.o Comesso di detto Bernardo dobbiate lassar, che lui esserciti conforme l'uso antico, et Ecc.si Cap.li il carico del Consolato nel modo, che faceva il sud[ett]o Console morto, non lassando, che d'alcun'altro gli sia datto molestia, ne travaglio contra l'ord.ria consuetudine, Imp.l ordeni, et Ecc.si Cap.li, che tengono in mano. Cosi saprete, et dopò visto questo mio Imp.l Com.to lo restituirete nelle sue mani p[re]stando fede all'honorato, et Imp.l segno.-- Scritto in Cos[tantinopo]li alla mettà della luna di Zilchaze l'an[n]o 1022 cioe circa li primi Febraro 1613.-- Trad.o da Christoforo Brutj
English Summary - Plain
A new consul named Bernardo is being appointed to Gallipoli. The French and Dutch ambassadors, as well as the Cashi of Galipoli and Castlemano of Casseli are being informed of this decision.
Gregorian Date Qualifier
Hijiri Date
alla mettà della luna di Zilchaze l'an[n]o 1022
Hijiri Date Qualifier
Gregorian Date
circa li primi Febraro 1613
Schema Type
Manuscript
Identifier
61220/utsc66774
Local Identifier
doc_italian_043
Transcribed Place
Gregorian Date (RAD)
2/5/1613
Reformatting Quality
preservation
Digital Origin
reformatted digital
Internet Media Type
Cataloguing Language
Transcription
Com.to del Gran Sig.re Al Cadi di Galipoli, et alli Castleani delli Casteli. -- Al gionger dell' Ecc:so Segno Imp[eria]le saprete qualm.te il Bailo di Ven[eti]a, et li Amb[asciato]ri di Franza, et Fiandra per scrittura bolata mandata alla mia felice Porta mi han[n]o fatto intendere, come essendo morto frà Zuane, che essercitava il Carico di Console per parte loro. Han[n]o essi eleto, et asseg.to p[er] Console Bernardo apportator di questo mio Imp.l ord.e, che è fr[at]ello di [Marc' Ant[oni]o Drag.no Grande del Bailo di Ven.a residente all' Ecc:sa mia Porta; onde havendomi loro ricercato mio nobil ord.e, acciò, che sia posto nel s[er]vitio sud[ett]o conforme l'ord.rio; [crossed out: Perciò] è mio ord.e, che in conformità dell'antico solito, et Ecc.si Capo.li debba esser lasciato ad' essercitar [crossed out: dal] detto Bernardo il s[er]vitio sud[ett]o del Consolato, che essi Amb.ri hanno co[n] consento loro eletto. Pero Comando, che al Gionger di questo mio Imp.l Com.to con fr. Ant.o Comesso di detto Bernardo dobbiate lassar, che lui esserciti conforme l'uso antico, et Ecc.si Cap.li il carico del Consolato nel modo, che faceva il sud[ett]o Console morto, non lassando, che d'alcun' altro gli sia datto molestia, ne travaglio contra l'ord.ria consuetudine, Imp.l ordeni, et Ecc.si Cap.li, che tengono in mano. Cosi saprete, et dopò visto questo mio Imp.l Com.to lo restituirete nelle sue mani p[re]stando fede all' honorato, et Imp.l sego. - Scritto in Cos[tantinopo]li alla mettà della luna di Zilchaze l'an[n]o 1022 cioe circa li primi Febraro 1613. - Trad.o da Christoforo Bruti
English Summary
A new consul named Bernardo is being appointed to Gallipoli. The French and Dutch ambassadors, as well as the Cashi of Galipoli and Castlemano of Casseli are being informed of this decision.
Viewer Override